英語 で 住所 入力。 END. (エンド) 抽選でのスニーカーの買い方と海外アカウント登録方法【画像つき】

【保存版】 住所を英語で書く方法とは?

英語 で 住所 入力

Contents• 配送先を英語で書くには?日本と海外の違い 「Amazonで、海外へ商品を注文したい!でも、英語に自信がなくて…。 」そんな方、多いんじゃないでしょうか? 海外の商品を届けてほしいとき 日本での通販と海外の通販ではいろいろと違いがあります。 日本語で見慣れているはずの住所入力フォームも、英語で書かれていると何が何やらわからなくなってしまいますよね。 ですが、 入力した住所は保存して次回も使うことができるので、一度頑張って入力してしまえばあとは大丈夫! 入力フォームを和訳しましたので、画像を確認しながら一緒に入力していきましょう。 和訳を見ていただくとわかると思いますが、入力する内容は以下のとおりです。 ・氏名 ・住所1、2 ・区、市、郡 ・都道府県 ・郵便番号 ・国 ・電話番号 日本の通販でも馴染みのあるものばかりですので、苦手意識を持たなくても大丈夫です。 それでは、より詳しい書き方を見ていきましょう。 自分の住所を英語で書いてみよう 海外の住所と日本の住所では、表記の方法が異なります。 ここでは、海外形式の住所の書き方を見ていきましょう。 英語と日本語では、住所の順番が違う!? 日本語は「誰が、いつ、どこで、何をした」のように主語から始まり結論で終わる文章の書き方をします。 それに対して、英語は最初に結論から始まります。 住所もそれと同じように、日本と海外とでは書く順番が異なります。 「〇〇県〇〇市〇〇町1-2(番地)」ではなく、「1-2 〇〇町 〇〇市 〇〇県」となるわけですね。 もちろん日本語のままではいけないので、 すべてローマ字で書きましょう。 県や市もそのまま「-ken」「-shi」で問題ありません。 思ったより簡単ですよね。 東京ドームの住所を例に確認してみましょう。 郵便番号は、一番最後に書きます。 「丁目」は「-chome」でもよいですが、略してしまったほうがわかりやすいでしょう。 ちなみに、 郵便番号を表す「〒」は海外では通じないので記入しないようにしましょう。 建物名が必要な時は マンション名や部屋番号も必要な場合は、番地のさらに前に書きましょう。 日本語では「ハッピーマンション401号室」のように書きますが、これも海外では逆になっています。 ちなみに、「101号室」は「#101」、「4階」は「4F」と表記します。 以上を踏まえると、完成形は以下のようになります。 #401 4F happi-manshon 1-3-61 kouraku,bunkyo-ku,tokyo-to 112-0004 ここで注意点があります。 カタカナで表記されているマンション名などは、必ずローマ字で書きましょう。 なぜなら、実際あなたのおうちに配送してくれるのは日本の配達員さんだからです。 「ハッピーマンション」程度なら「happy manshon」でも読めるかもしれませんが、例えば、「エトワールマンション」という名前だった場合、フランス語で「etoile(エトワール)」と書いてしまうと配達員さんが読めない可能性があります。 実際にAmazonで入力してみよう それでは、日本と海外の住所の表記方法の違いが分かったところで、今度は実際にAmazonの入力フォームを見ていきましょう。 (1)住所1、住所2 住所1には「市、区、郡より後の住所を番地まで」、住所2には「アパート、マンション名と部屋番号」を記入します。 上でお話した「部屋番号、建物名、番地…」と続く流れとは異なりますので注意しましょう。 住所記入欄が1枠しかない入力フォームでは、部屋番号から始まる順番で構いません。 (2)電話番号 日本の国別番号である「81」を頭につけ、先頭の「0」をひとつ省略する必要があります。 固定電話の番号も同様です。 「Japan」が通じない国に注意 英語圏以外の住所に発送する場合でも基本的なルールは変わりません。 ただし、日本という国名の表記は国によって異なりますので、その国に合わせた表記を用いましょう。 「Japan」さえきちんと書いてあれば海外から日本の住所に届きます。 注意しなければならないのは、 「半角英数でなければ海外では印刷できない」という点です。 全角で入力してしまわないようにしましょう。 電話番号の記載は必須ではありませんが、取引額が高額になると取引先から電話がかかってくることがあるので、記入しておいた方が良いでしょう。 お助けサイトを活用しよう 「どうしても自分で書くのが不安だ。 」「万が一にも間違ってしまうのが怖い。 」という方は、海外用の住所入力を助けてくれるサイトを利用しましょう。 参考: 無料で利用できますので、必要な時は参考にしてください。 海外へ荷物を送りたい!どんな方法があるの? 海外の商品を購入する際の手順はわかりましたね。 次は、「自分が海外へ発送する際」の方法を確認していきましょう。 Amazonには、「フルフィルメント by Amazon FBA 」という、Amazonが商品の保管から注文処理、配送、返品に関する手続きまで代行してくれるサービスがありますが、今回はこのサービスを利用しないで「自身で発送する際の手順」を見ていきます。 「小型包装物(スモールパケット)」での送り方 封筒に入る程度の小さな商品であれば、日本郵便の「小型包装物(スモールパケット)」がおすすめです。 小形の物品をEMS 国際スピード郵便 や小包より安く送ることができるサービスで、 最大重量2kgまで送ることができます。 この「小型包装物(スモールパケット)」では、発送伝票というものがなく、荷物の表面に直接宛先(Ship to)を記入する必要があります。 記入する箇所は、 宛先住所(Ship to)が「右下」、差出人(From)が「左上」になりますので注意しましょう。 にも記入例が載っていますので、併せて確認してみてくださいね。 これで宛名は書けました。 国内郵便だとこの状態で出しても大丈夫ですが、 海外への発送の際には税関を超えるための書類(税関通知書)をつけなければなりません。 これは、税関に対して郵便物の内容物を通知するための用紙で、「CN22」と「CN23」の2種類があります。 「CN22」と「CN23」のどちらを選べばよいのかは、内容物の金額で決まります。 計算方法を説明すると難しくなるので、ここではざっくりと「47,100円」より安いものはCN22、高いものはCN23と思っておいてください(2019年9月12日現在)。 「CN22」は最寄りの郵便局でもらえますが、「CN23」はからダウンロードすることも可能です。 郵便局のHPに説明もありますので、確認しておきましょう。 完成すると、以下のようになります。 これで、海外へ発送するための準備は完了です! 手書きだけじゃない!便利な納品書やシールの活用法 海外発送の宛先を書くにあたっては、手書き以外にも方法があります。 Amazonなら商品を販売した時に納品書が印刷できるので、1番上に記載してある「Ship to 宛先住所 」の箇所をそのまま切り取って貼り付けることも可能です。 貼り付ける際には、 「Ship toは右下」という場所の決まりには注意してください。 さらには、ラベルシールで印刷すればさらに簡単に宛名書きができます。 すでにプリンターをお持ちの方なら、 Amazonの注文画面に表示されている発送先をそのままコピーしてシール状の紙に印刷することができます。 また、ラベルプリンターなどもありますので、用途に合わせて検討してみましょう。 参考: 簡単便利な「国際eパケット」で送ろう! オンライン上で送り状を作成できる「 国際eパケット」という配送サービスもあります。 「国際eパケット」は、「小型包装物 スモールパケット 」にさらに「書留」機能が付いたものと考えてください。 荷物の追跡や保証があるので、より安心して送ることができます。 ちなみに、「小型包装物 スモールパケット 」は航空便のほかに船便やエコノミー航空 SAL 便がありますが、「国際eパケット」は航空便のみの扱いとなります。 「国際eパケット」は送り状を自分で印刷する必要があるため、プリンターのある環境でないと利用できませんので注意してください。 「国際eパケット」を使うには それでは、「国際eパケット」を使うための準備を見ていきましょう。 1.国際郵便マイページに会員登録する 「」とは、国際郵便を利用する際の各種便利なサービスが使える専用Webサイトです。 2.国際eパケットの専用パウチを請求する 国際eパケットには、送り状を入れて荷物に貼り付けるための袋(専用パウチ)があります。 郵便局では扱っていないので、国際郵便マイページから請求する必要があります。 無料ですが、送られてくるまでに数日かかりますので、余裕をもって頼んでおきましょう。 ・枚数と届け先を選択します。 「お客様情報の住所にお届けする。 」を選択してもよいですし、別の住所を指定しなおすことも可能です。 パウチの選択枚数は、5枚~50枚まで選択することができます。 ・請求内容を確定し、発送してもらう 枚数と届け先に誤りがなければ、「請求内容を確定する」ボタンを押します。 注文確認のメールが届いたら無事請求が完了していますので、パウチの到着を待ちましょう。 大体5営業日ほどで到着します。 「国際eパケット」での送り状作成 パウチの準備が完了したら、いよいよ送り状を作成していきましょう。 まずは、マイページにログインし、オンラインショッピングツール内の「送り状を作成する」をクリック。 参考: (1)ご依頼主選択 初回のみ、依頼主である自身の情報を登録する必要があります。 「ご依頼主を登録する」を選び、「新規ご依頼主 登録」画面へ飛びましょう。 情報の入力が完了したら、「この内容で登録する」をクリックし、依頼主の選択画面へ戻ります。 登録した情報の〇にチェックを入れ、「お届け先の選択へ」をクリックする。 (2)お届け先選択 「お届け先を登録する」を選ぶと、入力した住所をアドレス帳へ登録しておくことができます。 何度もやり取りのある送り先であれば登録しておくと便利ですね。 登録が不要な場合は、「アドレス帳から参照せずに、お届け先情報を入力する。 (アドレス帳に保存されません)」を選択し、進めていきましょう。 入力フォームは、「*」印が付いている必須項目に注意しつつ入力し、「この内容で登録する」から届け先の選択画面へ戻りましょう。 送る住所の〇にチェックを入れたら、「内容品の入力へ」を選択します。 (3)内容品登録 発送種別は、「国際eパケット」を選択します。 航空便以外の選択肢はないので、発送方法を選ぶ必要はありません。 発送種別が選べたら、「内容品を登録」ボタンを押します。 すでに登録済みの商品であれば、「内容品一覧を参照」より選ぶことができます。 内容品名は英語、または送り先の国で通用する言語で記入する必要があります。 必須ではない「HSコード」と「原産国名」は記入しなくても大丈夫ですが、「1個あたりの重量」は郵便局の窓口にて記入を求められることがありますので、事前に調べて記入しておけば二度手間を防げるでしょう。 単価は入力が必須ですので、プルダウンでJPY 日本円 を選び、記入しておきましょう。 「この内容で登録する」を選択すると確認画面にとびます。 誤りがなければ「登録」ボタンを押し、「送り状:内容品登録へ戻る」から続きを入力していきます。 内容品名や単価が表示されたら、「個数」と「内容品種別」「内容品総額」を記入します。 「危険物についてのご確認」にチェックを入れたら(必須です)、「発送関連情報の入力へ」を選んで先に進みましょう。 (4)発送情報登録 「*」マークの入力必須項目に注意しつつ入力していきます。 はじめに「発送予定日」を選択しましょう。 次の「総重量」を記入すると、「郵便料金」も自動で表示してくれます。 「インボイスの印刷指定」を選びます。 「インボイス」とは物品を送るときに税関への申告、検査などで必要となる書類のことです。 「小型包装物(スモールパケット)」の際の「CN22」と同じような役割の書類ですが、「国際eパケット」では必須ではありませんので、必要に応じて選びましょう。 入力が完了したら、「登録内容を確認する」から次のステップへ進みます。 (5)登録内容 確認・登録 登録内容の確認画面が表示されますので、誤りがないか確認し、必要があれば修正しましょう。 (6)送り状印刷 「送り状の登録が完了しました。 」という画面が表示されますので、「注意事項に同意して送り状を印刷」をクリックします。 印刷用のPDFが表示されたら、自宅のプリンターで印刷しましょう。 作った送り状の使い方 送り状が印刷できたら、実際に荷物に貼り付けましょう。 まずは、印刷した送り状を「依頼主控え」「受付局控え」「送り状」の3つに切り離します。 「送り状」の下部中央に「署名及び日付」の欄があるので記入します。 名前はローマ字、日付は発送日を英語と数字で書きましょう。 専用パウチを荷物に貼ります。 先ほど署名した送り状を、パウチに入れましょう。 封をするのは郵便局での確認後になりますので、ここではする必要はありません。 これで荷物の準備は完了です。 あとは、実際に郵便局へもっていき発送しましょう。 「依頼主控え」と「受付局控え」も必要です。 忘れずに持っていきましょう。 「ゆうプリタッチ」での送り状作成 郵便局の中には、各アプリ・サイトから取得した二次元コードを使って送り状を作成できる 「ゆうプリタッチ」という専用プリンターを置いているところがあります。 「」の機能でも「ゆうプリタッチ」を使って国際郵便のラベルや書類を印刷できるサービスがありますので、紹介していきます。 参考: 国際郵便マイページサービス for ゆうプリタッチ この「国際郵便マイページサービス for ゆうプリタッチ」というサービスでは、スマートフォンで入力した情報をもとにラベルや書類の印刷ができます。 使用できる言語は英語のみにはなりますが、「スマホで事前に情報を入力したQRコードを作成できる」という点と「郵便局で印刷し、そのまま発送できる」という手軽さが魅力のサービスです。 それでは、例としてEMSの送り状を作成してみましょう。 「発送種別と内容品」でEMS 物品 を選択します。 「国際eパケット」の時と同じように、内容品の情報を入力します。 入力した情報をもとにQRコードが作られますので、そのQRコードにアクセスするためのURLをメールで受け取って準備完了です。 メールアドレスは自分で指定することができます。 自分で発送に行けない時は代理人に送ることも可能です。 送り先住所の確認。 Box」ってなに? 最後に、海外へ荷物を発送する際に見かける「P. Box」という言葉について解説しておきます。 これは「Post Office Box」を略したもので、郵便局にある私書箱を表しています。 宛先に「P. Box」と書いてあれば、送り先となる人の住所ではなく最寄りの郵便局の私書箱に配達されることになります。 サイズ制限は特になし 「P. 5センチ」のものが多いようです。 ですが、とくに送る荷物のサイズを心配する必要はありません。 Boxに入りきらないサイズの荷物は、郵便窓口で受け取ることができるからです。 Box」に届いたか確認しよう 海外発送の宛先が「P. Box」だった場合は、荷物の追跡をしてみたほうが良いでしょう。 確認手順は以下のとおりです。 国際郵便マイページにログインして、オンラインショッピングツール内の「発送履歴をみる」を選択します。 すると、発送履歴一覧が表示されますので、「配送状況」の欄からステータスを確認してください。 送り先の方に直接届くわけではないので、「P. Box」に荷物が到着したことを先方に教えてあげると良いでしょう。 海外発送も慣れれば簡単! 海外での通販に役立つ「住所の書き方」や「配送方法」をみてきましたが、お役に立てましたでしょうか? 小型包装物 スモールパケット の宛先の書き方や「ゆうプリタッチ」を使ったEMSの宛名作成をメインで解説しましたが、これらは海外発送一般に応用できますので、ぜひ挑戦してみてください。

次の

Amazonの海外発送ってどうするの?住所入力や送り状の書き方を解説!

英語 で 住所 入力

cieej. html 身分証明書にパスポートを使うなら1点だけ(パスポートだけ)でいいし、 学生証と運転免許証の組み合わせでもOKだし。 1,2,3,4,5全部そろえろという意味でなくて、1-5のどれかを準備すること、という意味です。 cieej. html パスポートについては、書いたローマ字が手書きで印字されるわけでないので、大文字で印字されるんじゃないでしょうか?署名はそのまま手書きのが印字されますが。 窓口で出した時に何も言われなかったんでしょう?明らかにまずかったら何か言われると思いますけれど。 >これってスペルミスと判断されてこのままじゃ受験できないんですか? >変更しなきゃいけないんですかね?変更するにしてもどうやってすればいいんですか? 「テストを受験できない」とかそういう問題ではありません。 パスポートはTOEFL受験のために存在するのではありませんよ。 外国へ行くための国際身分証明書です。 mofa. html 正式な写真付きの書類なので、TOEFL受験の際も身分証明書として有効ですよ(身分証明に使えます)ということでしょう。 cieej. html 身分証明書にパスポートを使うなら1点だけ(パスポートだけ)でいいし、 学生証と運転免許証の組み合わせでもOKだし。 1,2,3,4,5全部そろえろという意味でなくて、1-5のどれかを準備すること、という意味です。 cieej. html パスポートについては... A ベストアンサー こんにちは。 5、7です。 補足質問にお答えします。 ご質問1: <氏名欄に記入する名前と同じですが、In Care Ofの欄にも再度名前を 記入しておいた方がよいでしょうか?Myselfの変わりに?> 名前を記入しても全く問題はありません。 なくても問題ないと思いますが、ご心配なら、明記されてもいいでしょう。 ご質問2: <これどう思われますか? 申請書記入欄は下記のとうりです。 > その他の記入欄があると、全体像が掴め、よりわかりやすくなりました。 1.No. この記入例だと、東京都東京市になってしまいます。 2.全欄記入されたいのであれば、以下のように訂正します。 ご参考までに。 こんにちは。 5、7です。 補足質問にお答えします。 ご質問1: <氏名欄に記入する名前と同じですが、In Care Ofの欄にも再度名前を 記入しておいた方がよいでしょうか?Myselfの変わりに?> 名前を記入しても全く問題はありません。 なくても問題ないと思いますが、ご心配なら、明記されてもいいでしょう。 ご質問2: <これどう思われますか? 申請書記入欄は下記のとうりです。 > その他の記入欄があると、全体像が掴め、よりわかりやすくなりました。 1.No. 5で回答した通り、区... Q TOEFL iBTで90点をとりたいのですが、まだTOEFL iBTを受けたことがありません。 自分の実力としては、リーディングは大学受験の際かなり勉強したので自信があります。 大学のリーディングの授業でも一番良い成績のAAをとりました。 今はTOEFL用の英単語集を使って学習しています。 ライティングは外国の英語サイトの掲示板で外国人と問題なく会話できるレベルです。 自分が苦手というか今までほとんどやってなかったのがリスニングとスピーキングです。 リスニングはセンター試験のリスニング問題がなんとか聞き取れる程度です。 今はDSのえいご漬けで基礎を固めつつリスニングの参考書を買って勉強中です。 スピーキングもほとんど経験がなく、今は発音の練習をしています。 目標は今から3ヶ月くらいで90点なのですが、このくらいのレベルからはじめて90点はどのくらいの難易度でしょうか? またお勧めの勉強法、あるいは参考書があれば教えてください。 またTOEFL iBTに直接文法を問う問題は出題されますか? もし試験を受ける際の留意点等があればそれも教えてください。 TOEFL iBTで90点をとりたいのですが、まだTOEFL iBTを受けたことがありません。 自分の実力としては、リーディングは大学受験の際かなり勉強したので自信があります。 大学のリーディングの授業でも一番良い成績のAAをとりました。 今はTOEFL用の英単語集を使って学習しています。 ライティングは外国の英語サイトの掲示板で外国人と問題なく会話できるレベルです。 自分が苦手というか今までほとんどやってなかったのがリスニングとスピーキングです。 リスニングはセンター試験のリスニング問題がなんとか聞き取... A ベストアンサー はて?米国の場合ですが、番地、ストリートが最初に来ます。 番地より細かい単位、つまり部屋番号等はストリートより後に来ます。 つまり 番地、ストリート、部屋番号、市、州、ZIPコード、国 という順番です。 1さんの回答のように最初に部屋番号を示すような住所表記を米国で見たことは私は一度もありません。 1241 Glenn Street Suite 101 Richmond VA 29301 架空の住所です Glenn Streetというのがストリート、1241は番地、Suite 101というのが部屋番号です。 Richmondは市の名前、VAは州です。 これと同じ形式で神奈川県鎌倉市台3-1-1コーポ緑201号室 247-0001 架空の住所 を表記するなら 3-1-1 Dai Midori-corp 201 Kamakura Kanagawa 247-0001 Japan となると思いますね。 以前にも経験があるのですが、これを記入しないと、フォーム送信ができません。 過去ログもできるかぎり調べましたが、見つけることができませんでしたので、よろしくお願いいたします。 ------------------------------------------------------------------------ Q こんにちわ。 オンラインで申込をしたのですが 姉の分の申込のさいに、結果を郵送してもらいたいほうの住所(=私も住んでる住所です。 姉は昨年結婚をして今は違うところに住んでいます) を書いてしまいました。 勿論入金もすませてしまったのですが、 要項を見てみると、「身分証明を当日もって来てください」と書いてありました。 私はOKなのですが、 申込時の住所と、公的な証明書に書かれている住所が違う姉は受験することができないでしょうか? もう問い合わせ時間を過ぎてしまって聞くことができないので、明日まで落ち着かず、教えていただきたいと思いました。。。 ちなみに公的な証明書とは 「個人を証明するもの」とだけかかれていて、「住所を証明するもの」とは書かれていませんでした。 これで姉が受験できないことになったら、私に責任があるので、かなりショックです。。。 こんなのでもアリなんだ~と思いました!本人確認といっても、顔写真とかで確認する程度なので全然OKですよ!受けつけの方に聞かれたら、住所が変わったことを伝えられたらいいと思います。 また、この間受けた時、友達が住所が変わったので、試験が終わった後、監督の方に申し出て、試験の結果の送り先を変更していました。

次の

郵便やオンラインでの入力…「英語での住所の書き方」をチェック!

英語 で 住所 入力

はつ 「名前」にしても、日本語は「姓 名」で、英語では「名 姓」の順番なのと同じ発想ですね! スペースで区切る 英語で住所を書くときは、「県」や「市」「町」「番地」などの間はスペースを入れます。 パソコンの場合は「 半角スペース」です。 604 Bonjuru-manshon 11-22-33 Chiyoda Chiyoda-ku Tokyo 100-1000 JAPAN 読みづらいときはカンマや改行を スペースでは見づらいと思ったら、 カンマ( , )を入れてもオッケーです。 604 , Bonjuru-manshon , 11-22-33 , Chiyoda , Chiyoda-ku , Tokyo , 100-1000 , JAPAN 私の場合、改行を入れて、なるべくカンマを付けないようにしています。 カンマは マンションの名前、番地の後だけに入れるようにしています。 604 Bonjuru-manshon , 11-22-33 , Chiyoda Chiyoda-ku Tokyo 100-1000 JAPAN カンマを入れるかどうかは 「これじゃないとダメ」というルールはありません。 すべては「読みやすさ」を考えることです。 カンマを入れたほうが読みやすいなら入れましょう。 単語の「頭文字」 大文字で 日本語の「読み」のとおりに 英語で住所を書くときは、読みのとおりに書きます。 「福岡市」なら「 Fukuoka-shi」で。 「市」などの前にはハイフンを挟むことが多いです。 「市」のことを「city」と言うので、「Fukuoka City」と書く方もいらっしゃいますが、 読むのはけっきょく日本人の郵便屋さんです。 日本人が読みやすいようにこんな風に、 そのままアルファベットにします。 区 ku• 市 shi• 町 cho• 通り dori• 南 minami などを使いましょう。 住所に数字が含まれる場合 住所に数字が含まれるときがありますが、これはどうすればいいのでしょうか? たとえば、京都の地名で使われる「 四条」と北海道の「 四条」を比較します。 西院四条畑町(京都) Saiin- shijobata-cho• 四条通(京都) Shijo-dori• 北四条西(北海道) Kita- 4-jo-nishi 京都の地名の場合は、もはや数字であるというよりも固有名詞になっているため、「 Shijo」と表記します。 「4-jo」と書くとわからなくなりますので。 逆に北海道の場合は、 数字という意識の方が強いため「 4-jo」の方がわかりやすいです(ハイフンについては次の項目で紹介します)。 はつ 「五反田」は、間違っても 「5-tanda」とは書かないように! 「Gotanda」じゃないと読めません。 住所にカタカナ1文字が含まれる場合 石川県の場合、「イ」のようにカタカナ1文字が入った住所もあります。 これも「 I 」で。 「ル乙」のように「カタカナ+漢字」の場合は「 Ru-otsu」、もしくは「 Ru Otsu」のようにすると読みやすいですね。 カタカナや漢字を使っていますが、「数字」のような使われ方ですね。 マンション名が外来語でも たとえ、マンション名が「ボンジュールマンション」のような(この例ではフランス語ですが)だとしても「Bonjour Mansion」とは書きません。 郵便屋さんが読めなければ意味がないので、そのままローマ字の「 Bonjuru-manshon」で。 はつ 特に、海外の郵便番号を書くときには 絶対に入れないようにしましょう。 ですので、郵便番号が「100-1000」なら、そのまま入れれば大丈夫です。 国によってケタ数は違う 日本の郵便番号は7桁ですが、アメリカの郵便番号は5桁、オーストラリアは4桁と国によって違います。 オーストラリアの例で言うと、最初の1桁が州を表します。 私が住んでいるビクトリア州は3で始まり、 メルボルン中心街の郵便番号は「3000」といった風に。 最初から4桁のマスがある封筒 オーストラリアの封筒は、気の利いたタイプだと上の画像の様に四角い窓が4つほど右下に並んでいます。 イギリスの郵便番号は「 EC1Y 8SY」のように数字だけでなくアルファベットが入っていたり、間にスペースがあったりと国によっていろいろですね。 都道府県の「都」「府」は要らない 英語で県名を書くときは 「ken(県)」をハイフンでつなぎます。 11-22-33, Chiyoda Chiyoda-ku Tokyo 100-1000 JAPAN 「ken(県)」がなくても問題ないと言えば問題ないのですが、「熊本」なら「熊本県」も「熊本市」もあるので「ken」まで入れれば混同しづらいです。 Kumamoto -ken(熊本県)• Oita -ken(大分県)• Kagawa -ken(香川県) 「都・道・府」の英語表記 では「県」ではなく、「都・道・府」の場合はどうでしょうか? 「都道府」の英語表記 東京都 Tokyo 北海道 Hokkaido 京都府 Kyoto 大阪府 Osaka 都や府は入れないのがふつうです。 やっぱり知名度の問題でしょうか? 英語でも「Tokyo」で流通しているので、逆に「Tokyo-to」と書いてしまうと、 混乱を与えるかもしれません。 逆に北海道って「北海」って日本語でも言いませんよね? それと同じで英語でも「Hokkai do」と書きます。 はつ 「モー娘。 」のマルみたいに日本語でも「道」までがワンセットになってますよね。 海外の「州名」 ちなみに、アメリカなら州名が該当します。 2文字の大文字アルファベットで書くのがふつうです。 ハワイ州 HI• カリフォルニア州 CA オーストラリアも州名は必ず短縮して書きます。 ビクトリア州 VIC• ニューサウスウェールズ州 NSW 「city」「town」などは使わない 今度は「市」「町」ですが、英語に直訳すると「city」や「town」になりますよね? たとえば「福岡市」を「 Fukuoka City」と書く方もいらっしゃいますが、読むのは結局、日本人の郵便屋さんなので「Fukuoka -shi」にしましょう。 つまり、日本語の読みである「shi」にハイフンを付け 「-shi」を入れます。 区 ku• 郡 gun• 町 cho• 村 mura 住所で書くとこんな感じですね。 そういう場合は「ハイフン」で繋がず、「 Otemachi」、「 Ogunimachi」と書きます。 長い地名は「ハイフン」で読みやすく 「東西南北」や「上下」みたいな「方角を表す言葉」がある場合、「 Minami-aso」のようにハイフンがあると読みやすいです(なくても良い)。 先ほどの京都の例でもありましたが、• Kami -honnoji -mae-cho(上本能寺前町)• Teramachi -dori -oike -agaru(寺町通御池上ル) こういう住所の場合、ハイフンがある方が 読みやすいですよね。 【参考】英語の「道路名」 海外の道路名には道路名の呼称が入ります。 たとえば「〜ストリート(Street)」や「〜アベニュー(Avenue)」、「〜ロード(Road)」というのはよく聞きます。 これらは「Street = St. 」や「Avenue = Ave. 」のように省略されることが多いのですが、注意したいのが「St. 」の「. 」です。 はつ これは 「省略しているよ」という印なので、忘れないように入れましょう。 こちらに、道路名の表記と、その省略表記をいくつか紹介します。 英語の道路名表記と省略表記 Avenue Ave. Boulevard Blvd. Circle Cir. Drive Dr. Highway Hwy. Lane Ln. Place Pl. Road Rd. Square Sq. Street St. 海外の道路名ですが、同じ名前でもストリート(St. )かロード(Rd. )で住所が異なります。 Banks St. Banks Rd. 似ていますが、全く違う住所になります。 さらには、町をまたぐ街道の場合、同じ道の名前でも、町が違うと間違って配達されてしまう原因となるので気を付けましょう。 Banks St. Hawthorn Banks St. Collingwood 「番地」は日本と同じ順番で 番地は少しややこしく思われますが、 基本的に日本で書くとおりです。 1-35-2(日本語でも1-35-2)• 257-8(日本語でも257-8) 実は、私が小学生だった頃(70年代)は番地を逆にして書くように教わりました。 「1-35-2」なら「2-35-1」のように。 いつの間にやら日本で普通に使われる表記で統一されましたね。 「二丁目」のように書くのが通例の場合 ただし「2-3-4」ではなく 「二丁目3-4」と書くのが通例の地域もあります。 「2-chome」と書いたほうが伝わりやすい場合は…… 二丁目3-4 3-4, 2-chome のような順番で書くことも出来ます。 ただし、 「2-3-4」と書いても問題ありません。 部屋番号には「 」を使う 日本語で部屋番号を書くときには「号室」を付けますよね。 英語では「 」マークを入れて表現します。 604 Bonjuru-manshon(ボンジュールマンション 604号室) 部屋番号が先で、マンション名があとにきますね。 部屋番号は「 (Number sign)」で表現します。 「マンション名」「アパート名」は必ずローマ字のつづりで 日本のマンション名やアパート名にはフランス語や英語などを使った 洋風の名前が付けられることが多いです。 たとえば「ボンジュールマンション」という名前だとこんな感じですね。 ボンジュール フランス語の「 Bonjour」が元• マンション 英語の「 mansion」が元 ……なので、本格的に「 Bonjour mansion」と綴りたくなりますが、 絶対にローマ字読みにしましょう。 住所を読むのは日本人の郵便屋さんなので、「Bonjour」が読めないのが普通です。 かっこ悪いと思われるかもしれませんが、必ずこちらのように書いてください。 日本から海外に行った際、「I live in a マンション」と英語でいうと、 相手方は「おぉ! この人は豪邸に住んでいるお金持ちさんなのね」と理解されてしまいます。 「〜様方」「気付」などが必要なときの書き方 違う名字の人が居候しているときに日本では「〜様方」という表現を使います。 たとえば、アニメ『 サザエさん』の家には「磯野」という表札しか出ていませんが「フグ田」一家も同居していますよね。 出典: Amazon『アニメ サザエさん公式大図鑑 サザエでございま~す!』 「フグ田マスオ」さんにお手紙を出すとなると、郵便屋さんが表札の「磯野」を見て混乱しないように「 磯野 様方」と書きます。 (実際には郵便屋さんもわかっているはずなので不要ですが) それを英語ではこう書きます。 Nobita Nobi(野比のび太 様方) 組織に所属している場合は「Attn」 組織に所属している人宛に書くときは「 Attn」を使います。 日本語だと「気付」を使いますね。 「Attn」は「attention」の略で、「~行き、宛て」という意味です。 「Attn」は 組織内の特定の誰かに手紙を送るときに使います。 Attn: Mr. Taro Yamada コロンをつけるのを忘れずに! 女性には「Ms. 」男性には「Mr. 」を 名前の敬称ですが、男性には「Mr. 」を使います。 女性の場合は「Ms. 」を使いましょう。 Sazae Fuguta(フグ田サザエ さん) 昔は未婚女性には「Miss」、既婚女性には「Mrs. 」と、区別する風習がありましたが、性差別に当たるため、「Ms. 」に統一されました。 「国名」を忘れずに! 日本国内へ手紙を送るときには不要ですので忘れがちですが、「国名」を忘れないようにしましょう。 Namihei Isono 603 Bonjuru-manshon, 11-22-33, Chiyoda Chiyoda-ku Tokyo 100-1000 JAPAN 入れる場所はもちろん、一番最後です。 「細かいところ 大きいところ」という順番なので。 「Japan」でも「JAPAN」でも問題ありませんが、強調してぜんぶ大文字で書く場合が多いです。 海外から日本人宛には日本語でも ここまで、英語で住所を書くときのルールや注意点について詳しく紹介しましたが、実は海外から日本人宛に書くときは、 日本語で住所を書いても問題ありません。 こちらは絶対に英語で• 相手の名前• 国名(日本)• 都市名 「Tokyo, JAPAN」というふうに。 なぜ名前を英語で書くかというと、海外の配達員さんが「 この箇所には宛名が書いてあるんだな」ということがわかりやすいためです。 Masuo Fuguta 〒100-1000 東京都千代田区千代田11-22-33 ボンジュールマンション604号 磯野 様方 Tokyo, JAPAN 日本語住所から英語住所に変換できるWEBサイト 最後に日本語の住所から英語の住所に変換できるWEBサイトを紹介します。 君に届け! まずは「」という名前のサイトです。 住所の英語変換サイト「君に届け! 」 郵便番号を入力し、番地などを入力すると右手側の 封筒デザイン上に英語の住所が出力される仕様です。 封筒に住所を書く必要のある方にとってはすごく使いやすいサイトです。 ちなみに、封筒に英語で情報を書く際にはこちらの記事もどうぞ。 JuDress そして、「」というサイトです。 住所の英語変換サイト「JuDress」 このサイトも郵便番号を入力し、細かい住所を入力すると英語に変換してくれます。 あと、おもしろいのが Stylishに変換というボタン。 たとえば、「 丸亀市 まるがめし 」なら「Circle Tortoise City」というふうに「丸 circle(サークル)」のように英語に直訳で変換されます。 ぜったいに住所を書くときに使ってはいけませんが(笑)。 あと、サイトには書いていませんが、マンション名を入力するときには平仮名、もしくはカタカナで入れないとダメです。

次の