アラジン 絨毯。 20年以上愛される超名作ディズニー映画『アラジン』の名言紹介!

アラジン(Aladdin)のネタバレ解説まとめ

アラジン 絨毯

作品 [ ]• - のアニメーション映画。 - 上記をもとにした舞台ミュージカル。 - 上記をもとにした実写版映画。 - 作曲の劇音楽。 音楽 [ ]• - がボーカルをつとめたバンド。 - 、からなる6人組ユニット。 上記のバンドの名前を継いでいる。 企業 [ ]• 同社が製造するの商品名および。 - 上記同社から分社した子会社。 - のブランド。 上記メーカーから売却された。 代表的製品としてのがある。 - に本社を置き、に株式を公開しているソフトウェア開発会社。 株式会社アラジンジャパン - 上記同社の日本法人。 アラジン - 福岡県を中心とする中古車販売会社。 「」を参照。 その他 [ ]• - (系)の機及び同名のシリーズ機のこと。 アラディン自動工業株式会社 - の『』に登場する hired girl(文化女中器、おそうじガール)を開発販売している架空の企業名。 (ALl Around DoCoMo INformation systems) - の顧客情報管理システム。 このページは です。 一つの語句が複数の意味・職能を有する場合の水先案内のために、異なる用法を一覧にしてあります。 お探しの用語に一番近い記事を選んで下さい。 を見つけたら、リンクを適切な項目に張り替えて下さい。

次の

アラジン (2019年の映画)

アラジン 絨毯

概要 [ ] の王に妻が毎夜物語を語る形式を採る。 の手法で描かれた代表的な物語の一つとしても知られる。 その後、にサーサーン朝はに征服されてが勃興する。 最初のを経て、初期の後半に、その新都がイスラーム帝国の中心都市として整備され始めた以降、に翻訳されてにはその原型ができた。 に、に仕えていた東洋学者が、アラビア語の写本からに翻訳して「千一夜」(: Les Mille et Une Nuits)第一巻を出版した。 ガランの翻訳と出版をきっかけにヨーロッパ中に「千一夜」ブームが起きた。 に、英語版が「アラビアンナイト・エンターテイメント」(: The Arabian Nights' Entertainment)と名付けられて出版された。 それ以降、世界中で翻訳されて広まることとなった。 日本では(明治8年)に初翻訳された。 なお、が翻訳に使用した「千一夜」のアラビア語のでは、夜の数は282夜、結末はない。 しかし、その初出版以降、題名の「千一夜」を、数多くの夜という意味には捉えず、正確な数字と信じたガランを含む多くのヨーロッパ人によって次々と話が追加されたため、・・・空飛ぶ絨毯など、元々、そのアラビア語の写本には存在しない話が、現代の「千一夜」では多くを占めている。 そして、「千一夜」の結末は、いくつもの創作がなされて版により異なる。 (後述) に、ムフシン・マフディー()が発表した研究成果「初期アラビア語版による千一夜」が、現在では、本来の「千一夜」を知る最良のものと評価されている。 アラビア語名の「アルフ・ライラ・ワ・ライラ」は、 alfが「千」、 laylahが「夜」、 waが接続詞「と」、直訳は「千夜と一夜」。 現在、日本では「 千夜一夜物語」そして「 千一夜物語」さらに、で出版された英語版の題名 Arabian Nights Entertainments から「 アラビアンナイト」の名称も加えて、3つの名称が使用されている。 (明治8年)に日本で初翻訳された際は、英語版の題名を参考にアラビアの名称が使われた(「暴夜物語」(1875年)、「全世界一大貴書(アラビアンナイト)」(1883年)他)。 「千一夜」の題名は、単に数が多い事を示しているだけで、正確な数を示しているわけではないとする見方や、文字通り「千一夜」を示しているとする見方もある。 この題名の意図を示す(ササン朝ペルシャ)や時代の資料はなく、具体的にはわかっていない。 ちなみに、にがフランス語に翻訳した際のアラビア語の夜の数は282夜だった。 内容 [ ] の妹ドゥンヤザード 詳細は「」、「」参照 昔々、(ササン朝ペルシャ)に という王がいた(:物語上の架空人物)。 王はインドと中国も治めていた。 ある時、王は、妻の不貞を知り、妻と相手の奴隷たちの首をはねて殺した。 女性不信となった王は、街の生娘を宮殿に呼び一夜を過ごしては、翌朝にはその首をはねた。 こうして街から次々と若い女性がいなくなっていった。 明日をも知れぬ中、シェヘラザードは命がけで、毎夜、王に興味深い物語を語る。 話が佳境に入った所で「続きは、また明日」そして「明日はもっと面白い」と話を打ち切る。 王は、話の続きが聞きたくてシェヘラザードを殺さずに生かし続けて、ついにシェヘラザードは王の悪習を止めさせる。 以上が、物語の大枠であるが、この結末、すなわちこの王の悪習を止めさせたとする筋書きは、後世のが追加したものである。 に「千一夜」を初めてヨーロッパに紹介したが翻訳に使用したのには、結末はない。 282夜の話があるだけである。 なお、毎夜、シェヘラザードの傍らに、妹のドゥンヤザード()がいて、横から「話がおもしろい」と盛り上げ役を演じる。 姉妹による作戦に、王はますます話の続きを聞きたくなっていった。 この物語は、冒険商人たちをモデルにした 架空の人物から、のであるや、その妃ののような 実在の人物までが登場し、多彩な物語を繰り広げる。 説話はペルシャ・インド・ギリシャなど様々な地域の物語を含み、当時の歴史家の書いた歴史書とは異なり、中世のの一般庶民の生活を知る一級の資料でもある。 実在した登場人物• 本来の夜の数と物語数そして結末 [ ] ダイアモンドの谷の 「千一夜」は、9世紀ごろに原型ができ、さまざまな発展段階を経て、原型が作られたイスラム世界でも多様な版が存在し、やがてヨーロッパに紹介されていくにつれ数多くのバリエーションが生まれたことが、この物語の大きな特徴である。 「千一夜」の原形は、現存するいろいろな版を比較すると、収録されている話も順序もかなり違うが、最初の二百数十夜くらいはほぼ共通している。 しかし、「千一夜」という題名ゆえに、ヨーロッパに初めて「千一夜」を紹介したは 本来は1001夜の「完本」があるはずと信じていた。 例えば、ガランは、に「千一夜」の写本から版「千一夜」を出版した際、アラビア語写本には存在しない話を加えている。 それは、以前から所有していたアラビア語写本のという商人の冒険物語である。 さらにガランは、に、の(現在は北部の都市、国境に近い)のから、、、空飛ぶ絨毯など17の物語を聞き取り、それらを加えて再度「千一夜」を出版した。 「千一夜」アラビア語写本には、結末はなく、夜の数は 282夜(およそ35話)だが、結局、による翻訳版(~)では、およそ 480夜となった(234夜以降、夜の区切りなし。 およそ60話)。 こうしてヨーロッパで、残りの物語探しが盛んになるにつれ、中東で聞き取った多くの物語等が無秩序に付加されて、ついにには現在の 1001夜分を含む形での出版に至った。 また、「千一夜」の結末はいくつもの創作がなされ、フランス語で刊行された「ガラン版」「マルドリュス版」、アラビア語で刊行された「カルカッタ第二版(バートン版)」「ブレスラウ版」など、版により異なる。 例えば、王シャフリヤールがシェヘラザードを愛するようになる点では概ね同じだが、そこに至る過程で、シェヘラザードの子供がやって来て、王に慈悲を願う版があり、その子供の数も1人~3人と版により異なる。 また、最後に子供が登場しない「ガラン版」や「ブレスラウ版」もある。 シェヘラザードが王に命乞いをする「カルカッタ第二版(バートン版)」(他の版ではしない)。 シェヘラザードの妹ドゥンヤザードが、王シャフリヤールの弟シャーザマーンと結婚して皆幸せに暮す「マルドリュス版」「カルカッタ第二版(バートン版)」など、様々な結末が創作された。 現存する写本としては最古のものとされるガランのアラビア語写本に収録されていたのは、東洋文庫版でいうと、第1巻、第2巻、そして第3巻冒頭の「ヌールッ・ディーン・アリーとアニースッ・ジャリースの物語」、第6巻の「アリー・ビン・バッカールとシャムス・ウン・ナハールとの物語」、それに続く「カマル・ウッ・ザマーンの物語」冒頭部分、第15巻の「ホラサーンのシャフルマーン王の物語(ジュナールの物語)」くらいであり、残りはすべてガラン写本以外の資料を典拠としている。 現在の「千一夜」の物語集は、成立当時の姿の何倍にも膨らんでいる。 結局のところ、「千一夜」は「これ」という底本がない古典であり、底本がないゆえにどんどん新しい物語が加えられ、さらにヨーロッパと中東という二つの文明の間を行ったり来たりするうちに変形が進んだ物語といえる。 偽写本の捏造もしばしば行われた。 しかしオリジナルがないゆえに、どれが正しくどれが誤りといった判断をするのは困難である。 いつ、どの話が加えられたのかという判断も難しく、また、いつの段階までに収録された話を正式の「千一夜」と呼ぶのか、といった定義のようなものがあるわけではない。 現存する最古のアラビア語のはの『 千の夜の物語の書』(キターブ・フィーヒ・ハディース・アルフ・ライラ)である。 に東洋研究所がから購入した古文書の中に、その9世紀の写本の断片があった(現在、シカゴ大学東洋研究所博物館所蔵)。 この時点では、題名は『 千の夜の物語の書』、つまり「 千夜」である。 最も初期の物語の1つは船乗りシンドバードの物語で10世紀以前のものであり、これに対してもっとも後期の物語はカマールと達者なハリマの物語、マアルフの物語(蜂蜜入りの乱れ髪菓子と靴直しの禍いをまきちらす女房との物語)は16世紀のものらしい。 そして大多数の物語はこの二群の中間、すなわち10世紀から16世紀の間のものと推定されている。 アレクサンドル・ウラール(Alexandre Ular)はそれぞれの物語をの使用有無や・・の出現有無、たった1回だけが登場すること、多くの病気が登場するにもかかわらずが登場しないことなどから千夜一夜物語の下限を15世紀から16世紀と結論づけている。 以上を総合すると、おそらくは9世紀もしくは10世紀のバグダードで原型がつくられ、徐々に物語がつけ足されてゆき、15世紀ごろのカイロで最終的なかたちにまとめられたのではないかと思われる。 ただし、9世紀頃に出現した「アルフ・ライラ」の原写本はみつかっておらず、初期の物語群がどのような経緯で現在のようなかたちになってきたかについては、いまだに不明確なままである。 の「千一夜」フランス語版表紙 ヨーロッパでは、初頭にのが「発見」し、シリア系写本を使って訳を行い、広く紹介した。 以来、さまざまな翻訳と翻案が積み重ねられ、アラブ文芸の枠に留まらない大きな文学ジャンルと言えるほどの作品となっている。 () 1909 は、全体の枠となる物語を分析し、次の3つの説話が原型になっているとした。 妻の裏切りに絶望したある男が、他の高貴な人物が自分と同様に不幸であったことを知って、心の悩みから免れる話• 超人的存在でも女の裏切りはふせぎ得なかったという話• 説話の名人がその妙技をもって自分やその父の危機を脱する話 である。 このような構成には、他にも『』、『』、『』などインドの説話集( ())が知られており、インド起源の説話がまずペルシアに伝わって風土化し、のちにアラブ人に伝わって成立したとする。 また、成立後も様々な作家によって新たに挿話が付け加えられ、原典であっても複数のテキストが存在する。 日本ではに版からの翻訳が行われ、以来英語・フランス語などのさまざまなバージョンからの重訳が行われた。 また、有名な説話はに翻案され親しまれている。 アラビア語(カルカッタ第二版)からの翻訳には、・による『アラビアン・ナイト』がある。 この他の日本語訳に、版(仏語)からの『完訳 千一夜物語』(岩波文庫)、版(英語)からの『バートン版 千夜一夜物語』などがある。 原典および翻訳 [ ] 物語に登場する実在の人物、 アラビア語写本 [ ] の(手書きの本)には、ガラン写本(シリア写本、15世紀半ば)、トルコ写本(16世紀)、エジプト系写本などが知られているが、内容がそれぞれ異なっている。 1704年以前の写本 [ ] に、の Antoine Galland、1646年-1715年 が「千一夜」を初めてヨーロッパに紹介した以前の主なには以下のものがある。 ガラン写本 がに翻訳する際に使用したの写本(MSS Arabe 3609,3610,3611,以下)。 15世紀半ばに書かれたもので、現存する写本のなかで最古である。 全3冊で282夜(物語の数は40話)である。 ガランが1701年ごろにシリア人の友人から入手したものであり、現在、の所蔵となっている。 「千一夜」研究の重鎮である ムフシン・マフディー 1926年—2007年 はガラン写本を詳細に研究して、1984年にその校訂版を出版しており 、現在ではこれが「千一夜」の原型を保った最良のものと評価されている。 マフディーの研究によると、最初期の「千一夜」は、夜の数にしてせいぜい二百数十夜の物語集であり、ガランが翻訳に使ったシリア系写本とほぼ同じ内容であったらしい。 また、これらの物語は一定の意図のもとに編集がおこなわれ、文学的にも完結しているというのがマフディーの見方である。 チュービンゲン写本 15世紀初期に書かれた可能性があるとされる写本。 283夜から542夜の部分が残っている。 トルコ写本(カイセリ写本) トルコのに伝わる写本で、16世紀に作られたとされる。 カイセリ写本とも言われる。 枠物語の結末が書かれた最古のものとされ、それによれば、シェヘラザードに子は生まれておらず、ブーラーク版、カルカッタ第二版とこの点において異なっている。 マンチェスター写本 イギリスのマンチェスター大学ジョン・ライランズ図書館が所蔵する写本で16世紀前半に作られたとされる。 255夜から始まっている。 マイエ写本 17世紀後半に成立したと考えられている写本。 冒頭部分から905夜までが収録されている。 1704年以降の写本 [ ] にヨーロッパで初めて発行されたのフランス語版「千一夜」以後に作られた写本の主なもの。 これらの新しい写本は数が多く、ヨーロッパの影響を受けているものもあるとされる。 マカン写本 アレクサンドリアのイギリス総領事ヘンリー・ソルト 1780年-1827年 が所持していたもので、彼の死後にターナー・マカン少佐 1792年-1836年 に渡り、最終的にはカルカッタ第二版の作成に使用された。 しかし、現在、マカン写本の所在は確認されていない。 ゾータンベールのエジプト系写本 ZER 1704年以後にエジプトで多数作成された写本群で互いに良く似た内容となっている。 写本研究者 Hermann Zotenberg 1836年—1894年 により分類されZER Zotenberg Egyptian Recension と呼ばれている。 ブーラーク版の主な典拠となった。 ラインハルト写本 1831年から1832年に作成された写本で、ドイツのエジプト副領事ラインハルトがエジプトからもたらしたものである。 この写本の結末では、シェヘラザードが意図的に冒頭の枠物語を語り始め、途中でシャフリヤール王が自分たちの話なのだと気づき、すべてを悟って前非を悔いるという構造になっている。 偽写本 [ ] 1704年に、が初めてヨーロッパに紹介したフランス語版「千一夜」は、当初は1001夜に満たない形で刊行されたため、1001夜まで物語はあるはずだと信じたヨーロッパ人により、ガランが翻訳の際に使用したの以外の写本探しが活発化した。 また、ガランの写本には存在しない「アラジンと魔法のランプ」「アリババと40人の盗賊」の写本探しも行われた。 しかし、そのような写本は見つからず、これに伴い偽写本が作られるようになった。 以下が主な偽写本である。 シャヴィ偽写本 シリアのアレッポ出身(レバノン出身説もあり)のアラビア語教師シャヴィ Dom Denis Chavis が作ったとされる偽写本。 アラジンと魔法のランプを含み、631夜まで収録されている。 この偽写本をがシャヴィと共著で「続千夜一夜物語」に翻訳し、またド・パルシヴァル 1759年-1835年 が「ガラン版千夜一夜物語補遺 1810年 」に翻訳した。 フランス王立図書館に寄贈されていた。 後年、「千一夜」の研究者ムフシン・マフディー 1926年—2007年 により偽写本と断定された。 サッバーグ偽写本 シリア人ミシェル・サッバーグ Michael Sabbagh が作ったとされる偽写本。 バグダート写本 存在不明の写本。 1703年10月21日に作成されたものとされる を1810年代に筆写したものとされていた。 東洋学者ド・パルシヴァル Jean Jacques Antoine Caussin de Perceval 1759年-1835年 の所蔵であったが、死後所在不明となり、1887年に写本研究者エルマン・ゾータンベール Hermann Zotenberg 1836年—1894年 がパリの古物商で再発見し購入した。 物語の初めから1001夜まで揃っており、アラジンと魔法のランプを含み、シンドバッドの冒険とアリババと40人の盗賊は含んでいない。 後年、千夜一夜物語の研究者ムフシン・マフディー Muhsin Mahdi 1926年—2007年 により偽写本と断定された。 ワルシー偽写本 フランス人ジャン・ワルシーが18世紀に作成した偽写本。 アリババと40人の盗賊を含む。 1910年にダンカン・ブラック・マクドナルド 1863年-1943年 がオックスフォード大学ので再発見し、初めてのアリババの写本と思われたが、後年マクドナルド自身により偽写本とされた。 チュニジア写本 ブレスラウ版「千一夜」の底本の一つとなったとされる写本であるが、現存しない。 そもそも最初から存在しない架空の物であることがダンカン・ブラック・マクドナルド Duncan Black MacDonald 1863年-1943年 により断定されている。 アラビア語刊本 [ ] アラビア語版ウィキソースに本記事に関連した原文があります。 の画家 による「千一夜」のイラスト() アラビア語の刊本(印刷された本)では、次のものが著名である。 カルカッタ第一版 1814年から1816年にかけてインドので出版された。 Cheik El Yemeni版とも言う。 全2巻で各巻100夜分の物語を含む。 ガラン写本などを元にしている。 ブレスラウ版 1824年から1843年にかけてマクシミリアン・ハビヒト 、1775年-1839年 によりので出版された。 Habicht版とも言う。 ヨーロッパに散在する写本を元にしている。 ブーラーク版 1835年にエジプトのカイロ近郊のブーラーク 国立印刷所により出版された。 全2巻。 エジプト系写本 ZER を主な典拠としている。 カルカッタ第二版 1839年から1842年にかけてインドのカルカッタで印刷された。 MacNaghten版とも言う。 ()らにより、「マカン写本」などを底本として出版された。 究極の寄せ集め本といえるものである。 「カルカッタ第二版」は「」「」を含まないが 、カルカッタ第二版の翻訳である東洋文庫版『アラビアン・ナイト』では別巻として刊行されている。 マフディー版 ムフシン・マフディー()がパリ国立図書館にあったアラビア語写本(アントワーヌ・ガランが自分の翻訳に使用したもの)をもとに、「千一夜」の校訂版を1984年に出版した。 フサイン・ハッダウィー(Husain Haddawy)が1990年に、これを英語に翻訳した(後述)。 欧州言語の翻訳本 [ ] 英語またはフランス語に翻訳発行されたものでは、次のものが著名である。 なお、()は、1886年に『エディンバラ・レヴュー』()誌で「ガランは子ども部屋に、レインは図書館に、ペインは書斎に、そしてバートンはドブに」と特徴づけている。 ガラン版(フランス語) フランス語版ウィキソースに本記事に関連した原文があります。 1704年から1717年にかけて Antoine Galland、1646年-1715年 の翻訳によりフランス語で出版された。 全12巻。 第8巻以降は、第1巻から第7巻までの翻訳に使用したのとは異なる写本で翻訳された。 このガランの翻訳で初めてヨーロッパに「千一夜」(: Les Mille et Une Nuits)が紹介され、大きな反響を呼んだ。 レイン版(英語) 1838年から1840年にかけて 、1801年-1876年 の翻訳により英語で出版された。 家庭向け、児童向けとしての配慮から省略、改定された部分がある。 ブーラーク版を元に翻訳されている。 同時代のエジプトを知るための社会資料として「千一夜」を見ており、200枚を超える挿絵、膨大な注釈を附した。 ペイン版(英語) 1882年から1884年にかけてジョン・ペイン 、1842年—1917年 の翻訳により英語で出版された。 全12巻。 カルカッタ第二版を元に翻訳されている。 バートン版(英語) 英語版ウィキソースに本記事に関連した原文があります。 1885年から1888年にかけてにより英語に翻訳され出版された。 本編10巻と補遺6巻から成る。 本編10巻は「カルカッタ第二版」を底本としているが、「ブレスラウ版」(アラビア語、欧州で印刷された唯一の原典版、から出た写本に基くとしている)「カルカッタ第一版」「ブーラーク版」や他の英訳本等で補足されており、バートンによる脚色を含んでいる。 「カルカッタ第二版」に含まれない物語(「アラジン」など)は補遺6巻に収録されている。 バートン版は、特に性風俗に関して充実している詳細な訳注に特徴がある。 また、他のどの版よりも収録物語数が多く、「もっとも完備している」と言われる。 マルドリュス版(フランス語) 1899年から1904年にかけてにより仏訳され出版された。 全16巻。 「完訳」「逐語訳」を謳うが、そもそも特定の本を訳したものではなく、既存の版をベースにマルドリュスが独自に編纂し大幅に加筆したもの。 バートン版とは方向性が異なるものの官能性を強調している傾向が強い。 やなどのフランスの文学者から高い評価を受けた。 子供向けにリライトされたガラン版を除けば、バートン版と共に世界で最も読まれている千夜一夜物語。 マフディー版(フサイン・ハッダウィー(Husain Haddawy)による英語訳) ムフシン・マフディー()がパリの国立図書館にあったアラビア語写本(アントワーヌ・ガランが自分の翻訳に使用したもの、MSS Arabe 3609,3610,3611,以下)をもとに、1984年にアラビアンナイトの校訂版を出版した。 これをフサイン・ハッダウィーが1990年に、非常に読みやすい英語に翻訳した。 35編の物語と1つの物語の半分、つまり271夜分 が収録されている。 ロバート・アーウィン()は、「ハッダウィーによる訳は正確な上に読んでいて楽しい。 さらにハッダウィー訳の底本となったマフディー版原典には巧みに語られた部分がたくさんあるのだが、これらはカルカッタ第二版やブーラーク版では失われている。 アラビアン・ナイト物語の本当の味わいを得たい者には、ハッダウィーの訳を強く推薦する。 」と評価している。 マフディー版またはそのハッダウィー英訳版の日本語訳は未刊であるが、2014年時点で、西尾哲夫が翻訳中とされている。 しかし現実には、西尾はガランによるフランス語版を日本語訳しており(後述)、マフディー版またはそのハッダウィー英訳版の翻訳はしておらず、未だに未刊である。 なお、ハッダウィーはガラン写本に含まれていない、「orphan tales」=いわゆる「孤児の話」 の英語訳を1995年に出版している。 こちらの日本語訳も未刊である。 主な日本語訳 [ ]• 『アラビアン・ナイト』(全18巻及び別巻) ・訳 〈〉、1966年-1992年、。 アラビア語(カルカッタ第二版)からの直接の翻訳• 『完訳 千一夜物語』(全13巻) ・・・訳 、1982年/、1988年。 - マルドリュス版仏訳からの重訳• 『千一夜物語』 佐藤正彰訳、(全10巻)、1988年-1989年、 〈〉から刊行された全4巻を文庫化 - マルドリュス版仏訳からの重訳• 『バートン版 千夜一夜物語』(全11巻) 訳 筑摩書房〈ちくま文庫〉、2003年。 - バートン版英訳からの重訳。 イラスト• 編、『千夜一夜物語 ガラン版』 訳 〈バベルの図書館 24〉、1990年 - ガラン版、バートン版英訳の抄訳• 『ガラン版 千一夜物語』、岩波書店(全6巻) 訳、。 Contes arabes. 1704-1717, Paris)全12巻の初版第1刷を底本とした翻訳である。 ( フランス語版に本記事に関連した原文があります: )• ケイト・D・ウィギン、ノラ・A・スミス編 『アラビアン・ナイト』 訳 W・ハーヴェイ他画、〈〉、1997年。 - 児童書• 『アラビアン・ナイト』 ディクソン編、訳、(上下)、2001年。 - 児童書• 『アラビアンナイト』 川真田純子訳、〈〉、1987-92年。 - 児童書 千夜一夜物語に関する事件 [ ] 、の団体「制限なき弁護士団」が「公序良俗に反する」として出版者の逮捕と同書の押収を当局に要求し、これに対して作家や人権団体などの反発が起こった。 同説話には性的表現も含まれるため、「反イスラム的」として標的にされたと言われている。 派生作品 [ ]• 国は実在した国家「(ササン朝ペルシャ)」。 2人は架空人物で、王は、妻は。 詳細は「」参照• NHK出版100分de名著『アラビアンナイト』2013年11月。 Cambridge UP, 2006. 9世紀のアラビア語の題名は「千の夜の物語の書」(キターブ・フィーヒ・ハディース・アルフ・ライラ)、つまり「 千夜」である。 12世紀頃までには「 千一夜」(アルフ・ライラ・ワ・ライラ)となったことがわかっている。 詳細は「」参照• (NHK2013年11月6日放送「100分de名著 アラビアンナイト」第1回。 NHK出版100分de名著『アラビアンナイト』2013年11月)• 明治・大正・昭和における翻訳の変遷は、以下参照「」。 ムフシン・マフディー( 1926—2007)は、イラク系アメリカ人で元教授。 イスラム世界とアラブ世界の研究を専門とした。 1984年に発表した「」初期アラビア語版による千一夜」(日本語未翻訳)は、が使用したアラビア語の写本を再度見直し、さらに他の研究成果の多くの誤りを証明した研究成果。 (参考書籍)池田修「ムフシン・マフディー版「アラビアンナイト」の登場」• 469-470. 「, a " king" ruling in " India and China"」(は、(ササン朝ペルシャ)の王で、インドと中国を支配していた)ペンギン古典ブックス・アラビアンナイト「 The Arabian Nights」, translated by Malcolm C. Lyons and Ursula Lyons Penguin Classics, 2008 , Volume 1, page 1• , p. ガランが翻訳に使用したの写本では、夜の数は282夜(およそ35話)、マフディーによる校訂版では271夜(およそ35話)。 「」初期アラビア語版による千一夜」国立情報学研究所 NII• , p. 「成立当初に収録されていたと思われる物語数は確定できないのだが、少なくとも不完全な写本だとガランが思っていたガラン写本が「千一夜」初期の姿をかなり忠実に伝えていた可能性は捨てきれないのである。 Unfortunately, Galland only had stories for 282 nights, not 1,001, so "under the spell of the title," he began the search for more. They did not exist, for "1,001" here is not a literal number but means "an indeterminate large number. " Frustrated, Galland hauled in other Arabic stories and turned them into "Nights. " When these ran out, he made up stories. With time, as other scholars took interest in the Nights, they quietly imitated Galland, fabricating out of whole cloth stories such as "Ali Baba and the Forty Thieves. " In the process, the Nights grew "from a modest collection of relatively homogeneous stories. to vast collections of heterogeneous stories. " This "bottomless pit" is what we now know as the Nights. , pp. 36-37. , p. 岩波文庫 完訳千一夜物語 1 、1988年、改版第6刷、 解題 p. 395• 岩波文庫 完訳千一夜物語 1 、1988年、改版第6刷、解題 pp. 395-396• 西尾哲夫、編著 『アラビアンナイト博物館』 、2004年、p. これらには「」、「」のように本来『アラビアン・ナイト』に含まれない別系統の物語もある。 , p. 西尾哲夫:新装版図説アラビアンナイト、p. 117、2014年1月30日発行、河出書房新社、• 日本の図書館の所蔵状況• Muhsin Mahdi, 'Alf Layla wa-Layla' Leiden, 1984 , 2 vols. 池田修「ムフシン・マフディー版「アラビアン・ナイト」の登場」• , p. 西尾哲夫:新装版図説アラビアンナイト、p. 117、2014年1月30日発行、河出書房新社、• 49-50. , p. , p. , pp. 52-53,64. , p. , pp. , pp. 115-116. , pp. 54-55. , pp. 56-57. , p. 64,81. フランスの東洋学者エルマン・ゾータンベールによる発見(アラジンと魔法のランプ)、スコットランド出身のダンカン・B・マクドナルドによる発見(アリババと40人の盗賊)は共に否定されている。 なお、も、「千一夜」とは別系統の物語群に属している(西尾哲夫/ 国立民族学博物館編著 『アラビアンナイト博物館』 東方出版、2004年)。 Muhsin Mahdi, "Alf Layla wa-Layla", Leiden,1984 , 2 vols• Henry Reeve,"The Arabian Nights", Edinburgh Review, 164 1886 ,p. 184• , p. , p. Muhsin Mahdi, "Alf Layla wa-Layla", Leiden,1984 , 2 vols• 日本の図書館の所蔵状況• 、"The Arabian Nights", Translated by Husain Haddawy, Based on the text of the 14th-century Syrian manuscript edited by Muhsin Mahdi, Everyman's Library 87,1992, US 、 こちらは1992年の出版であり、完訳版であるが、絶版となっている• 日本の大学図書館における所蔵状況• , p. , p. , pp. 60-61. The Arabian Nights: A Companion Tauris Parke Paperbacks Paperback by Robert Irwin, p. 7, January 17, 2004, , "In 1990 Husain Haddawy produced a very readable translation of the text as edited by Mahdi, and this translation is strongly recommended to anyone who wishes to taste the authentic flavour of those tales. 西尾哲夫『新装版 図説アラビアンナイト』奥付の著者略歴の欄。 河出書房新社、2014年1月、• , p. 33,46,60. Husain Haddawy, "The Arabian Nights II: Sinbad and Other Popular Stories v. 西尾哲夫 2019-2020. ガラン版 千一夜物語 第1巻~第6巻. 、第1巻解説 p. 286• 『毎日新聞』 千夜一夜物語:エジプトの弁護士団体が押収要求 反発拡大(リンク切れ) 出典・参考文献 [ ]• 平凡社東洋文庫版『アラビアン・ナイト』、訳者(前嶋信次、池田修)あとがき• 前嶋信次『アラビアン・ナイトの世界』新版・、1995年。 1998. 西尾哲夫訳. 必携アラビアン・ナイト 物語の迷宮へ. 前嶋信次 2000. 千夜一夜物語と中東文化. 西尾哲夫 2004. 図説 アラビアンナイト. 西尾哲夫・編 2007. アラビアンナイト博物館. 西尾哲夫 2007. アラビアンナイト 文明のはざまに生まれた物語. 西尾哲夫 2010. アラビアンナイト ファンタジーの源流を探る. 西尾哲夫 2011. 世界史の中のアラビアンナイト. 西尾哲夫 2013. アラビアンナイト ---「物語」に終わりはない. 西尾哲夫 2019-2020. ガラン版 千一夜物語 第1巻~第6巻. — Rebecca Reads• - Chicago Tribune] 関連項目 [ ]• 外部リンク [ ].

次の

【試乗レポ】クロモリロードはアラジン魔法の絨毯!?ANCHOR NEO

アラジン 絨毯

解説 「アラビアン・ナイト」の物語をもとに、不思議なランプを手にてた若者が、愛する人を守るため冒険に挑む姿を描くファンタジー・アニメーション。 監督・製作・脚本は「リトル・マーメイド」のコンビ、ジョン・マスカーとロン・クレメンツ。 共同脚本はテッド・エリオットとテリー・ロッシオ、音楽は「美女と野獣 1991 」のアラン・メンケン、挿入歌は、作詞を同作のハワード・アシュマンと「ジーザス・クライスト・スーパースター」などで知られるミュージカル界の大御所ティム・ライスが担当。 「フック」のロビン・ウィリアムスが魔人ジーニ役で声の出演をしており、彼は本作で第50回ゴールデン・グローブ賞特別賞を受賞した。 また本作は、同賞ならびに第65回アカデミー賞で最優秀オリジナル作曲賞、最優秀主題歌賞を受賞している。 1992年製作/アメリカ 原題:Aladdin 配給:ブエナ ビスタ インターナショナル ジャパン ストーリー 神秘と魅惑の都アグラバ。 大いなる夢と希望を抱いた貧しい若者アラジン(声・スコット・ウェインガー)は、市場で出会った美しい娘ジャスミン(声・リンダ・ラーキン)を一目で気に入り、彼女が盗っ人として捕まっていた果物屋から助け出す。 彼女はアグラバ王国の王サルタン(声・ダグラス・シール)の娘だった。 結局役人に捕まったアラジンは、城の石牢に閉じこめられてしまう。 その頃ジャスミンは、右大臣のジャファー(声・ジョナサン・フリーマン)から、アラジンは処刑されたと聞き、嘆き悲しんでいた。 一方、アラジンは突然現れた不気味な老人に誘われ、砂漠の中の洞窟から、ランプをとってくることを条件に、牢を脱出した。 アラジンは、魔法の洞窟を奥へ進む途中、不思議な魔法の絨毯に出会う。 アラジンは、絨毯の道案内でやっとランプを手に入れるが、同行していたペットの猿アブー(声・フランク・ウェルカー)が宝石に手を出してしまい、洞窟は次々に大爆発を起こし始めた。 外に待っていた老人はアラジンからランプをひったくると、アラジンを洞窟の底へ突き落とした。 老人の正体はジャファーだった。 アラジンが絶望に落ちこんでいた時、アブーが落とされる瞬間取り戻したランプを取り出した。 アラジンが汚れたランプに書いてある文字を読もうとさすった途端、ランプの魔人ジーニー(ロビン・ウィリアムス)が現れた。 ジーニーは、ランプを持つ主人の願いを3つだけ叶えてくれると言う。 アラジンは1つめの願いで、立派なプリンスに変身し、王宮へ乗り込んだ。 ジャスミンに本当の自分を名乗れないアラジンだったが、その夜、絨毯に乗ってジャスミンを訪れる。 2人は絨毯に乗って美しい星空の中を飛び、ジャスミンはアラジンに好意を持ち始めた。 だが、すべての権力を握ろうとしていたジャファーは王を催眠術にかけ、ジャスミンと結婚しようと狙っていた。 そしてアラジンからランプを盗んだジャファーは、アラジンを元の姿に戻し、すべての嘘が明らかにされてしまう。 ジャスミンを助けに行ったアラジンだったが、ジェファーはランプを使い、ジーニーに自分もジーニーと同じような魔法使いになりたいと言う。 望み通りの姿になったジャファーだったが、ランプの中に吸い込まれてしまう。 アラジンは最後のひとつの願いで、ジーニーをランプから開放して普通の人間に戻し、王にも気に入られ、めでたくジャスミンと結ばれるのだった。 アラジン(1992)の感想 3つの願い事と人の幸せの物語。 ランプの精ジーニーはアラジンの3つの願い事を叶える。 一つは、王子様にしてくれ。 ジャスミンに恋したアラジンは王子様になることでジャスミンに近づくも気に入られることはなかった。 2つ目の願いは、溺れた海底から救出されること。 自らの力でジャスミンと結ばれたアラジンの最後の願いは、ジーニーを自由にすること。 他人の幸せを願えることこそが幸せというお話。 対するジャファーは、人を使って高価な物を盗んだり、魔力で王様を制御したりした。 結局、力に惹かれて力に溺れた。 一方、鳥とか猿とか絨毯が便利。 彼らがいなければ、物語が成り立たないし、面白みに欠けただろう。 彼らの幸せってどうなんだろうか。 アラジンのこれまでの生活は、食う為にパンを盗んでいた。 市場でも嘘をついたり店主を騙したりしていた。 一般的に悪の行為である。 これに対する報いって済んだのかしら。 ジャスミンも結婚したからって幸せなのかな。 いろんな経験できるといいよね。 「デスカムトゥルー」 C IZANAGIGAMES, Inc. All rights reserved. 「ソニック・ザ・ムービー」 C 2020 PARAMOUNT PICTURES AND SEGA OF AMERICA, INC. ALL RIGHTS RESERVED. 「エジソンズ・ゲーム」 C 2018 Lantern Entertainment LLC. All Rights Reserved. 」 C 2019 Sony Pictures Television Inc. and CBS Studios Inc. All Rights Reserved. 「ドクター・ドリトル」 C 2019 Universal Pictures. All Rights Reserved.

次の